Медичний переклад - переклад медичних текстів і документів

Сфери, в яких необхідний медичний переклад документів або текстів, досить великі. Це і лікування пацієнтів за кордоном, і фармацевтична індустрія, лікарська міжнародна діяльність, виробництво обладнання та багато інших. Особливість текстів цієї тематики полягає у вузькоспеціальній термінології, коректно перекласти яку може тільки людина з відповідною освітою.

Агенція”Есперанто” здійснює переклад медичних текстів таких видів:

  • Клінічні випробування лікарських препаратів;
  • Реєстраційні документи на обладнання, апарати, препарати, пристрої тощо;
  • Ліцензії на продукцію фармацевтичної індустрії;
  • Сертифікати якості;
  • Інструкції до апаратів та обладнання;
  • Наукові статті для медичних публіцистичних видань;
  • Історії хвороби, епікризи, довідки, медичні висновки.

Послуги перекладу текстів медичної тематики

Перекладом медичних статей у професійному агенції перекладів “Есперанто” займаються кваліфіковані перекладачі, які мають додаткову медичну освіту. До такої специфічної роботи залучаються співробітники з чималим досвідом роботи з медичними текстами, а коректність здійснюваного ними перекладу багаторазово підтверджена закордонними колегами.

Сьогодні в нашій компанії працює кілька професійних перекладачів і редакторів, що спеціалізуються на перекладі текстів медичної тематики. Ми здійснюємо переклад медичної документації англійською, німецькою та багатьма іншими мовами. Наше портфоліо охоплює понад 1000 серйозних проєктів, які ми прийняли в роботу й успішно здали. Крім високої якості, бюро гарантує кожному клієнту оперативність, відповідальність і обґрунтовану цінову політику.

Особливості медичного перекладу документів

Крім термінології, складність у перекладі медичних документів також становлять різні скорочення і сама суть тексту, яка досконально зрозуміла виключно людині з медичною освітою. Саме тому до роботи над одним текстом залучають одразу двох фахівців – перекладача і редактора. За необхідності, ми консультуємося з лікарями, які ведуть іноземну практику.

Тому наш медичний переклад містить ретельно перевірену термінологію, що не допускає неточностей, які могли б стати причиною некоректної інтерпретації викладеної інформації, діагнозу та інших грубих неточностей.

Як приклад можна навести той факт, що одне й те саме поняття або термін можна перекласти по-різному, залежно від регіону, який розмовляє тією чи іншою мовою. Найпростіший “аналіз крові” може бути перекладений неспеціалістом як blood analysis або blood test. З точки зору граматики і лексики, він буде правильним. Однак у медицині такого поняття немає, американські та англійські лікарі вживають абревіатуру CBC, яка розшифровується як complete blood count. Примітно, що в класичних словниках немає цього терміна.

Саме тому так важливо звертатися до спеціалізованого бюро перекладів. Також слід пам’ятати про те, що в медичних текстах дуже часто трапляються терміни латиною, які можуть спричинити складність перекладу у фахівця без медичної освіти.

Переклад медичної документації в Харкові

Переклад медичної документації не просто складний. Він також має низку особливостей. Так, перекладач, який не володіє знаннями в медицині, навряд чи зможе надати адекватну допомогу в такому перекладі. Водночас висококласний фахівець, який чудово знається на певному напрямі медицини, не зможе здійснити медичний переклад без знань іноземної мови.

Наша агенція перекладів розуміє, до чого може призвести неякісно виконаний переклад медичної документації. Наші перекладачі мають медичну освіту та редактори напрацювали величезний багаж і чималий досвід якісних перекладів медичного спрямування.

Замовляйте медичний переклад документів або текстів у Харкові в бюро “Есперанто” – будьте впевнені в тому, що необхідна документація інтерпретована іноземною мовою коректно!

Потрібна додаткова консультація?

Зв'яжіться з нами у зручний для Вас спосіб і ми допоможемо вирішити Вашу задачу.

Контакти