Консульська легалізація документів у Харкові

Консульська легалізація іноземних документів – це проходження багатоетапної процедури їх узаконення для тієї країни, де планується їх пред’явлення, тобто надання певним довідкам, свідоцтвам, дипломам юридичної сили.

Навіщо потрібна консульська легалізація документів

Легалізація необхідна тому, що різні документи, видані українськими приватними або державними структурами, не мають юридичної сили на території іншої країни. Щоб надати документам законного статусу, необхідна легалізація, тобто підтвердження консульством походження та автентичності документів.

Послуги з легалізації документів у Харкові в перекладацькій агенції «Есперанто» мають оптимальну ціну в місті

Багато людей проходять процедуру легалізації самостійно, однак це вимагає від них чимало часу і сил. Якщо ви бажаєте легалізувати документи швидко і без бюрократичної тяганини – звертайтеся в наше бюро, що спеціалізується на наданні громадянам такого переліку послуг:

  • Кваліфікований переклад документації для її подання до консульства;
  • Надання юридичних консультацій;
  • Нотаріальне візування перекладів;
  • Оформлення документів у консульствах і міністерствах.

Агенція”Есперанто” гарантує кожному клієнту оперативне, якісне та доступне надання послуг зі спрощення процедури легалізації в усіх консульствах, розташованих на території України.

Особливості легалізації документів у Харкові

Узаконюють документи сьогодні двома способами: проставленням апостиля і за допомогою легалізації в консульстві. Апостиль підходить для країн, що підтримують Гаазьку конвенцію. Для всіх інших держав потрібна інша процедура.

Консульська легалізація документів для ОАЕ і Китаю

ОАЕ не входить до числа країн, що підтримують Гаазьку конвенцію, тому для узаконення документів, виданих в Україні, на їх території, необхідно пройти складну процедуру узаконення. Те ж саме можна сказати і про легалізацію документів для Китаю.

Процедура передбачає проходження таких етапів:

  • Нотаріальне візування копії документа;
  • Узаконення в Мін’юсті та МЗС України;
  • Узаконення в консульстві іноземної держави.

Міністерство юстиції нашої країни спеціалізується на легалізації документації, оформленої та завізованої приватними, державними нотаріусами, а також органами юстиції, судами, нотаріально завірених копій документів, перекладів тощо. МЗС нашої країни не легалізує документи, видані на території інших країн. Для їх узаконення необхідно звертатися до консульства відповідної країни.

Замовляйте консульську легалізацію документів у Харкові – полегшіть собі процес підготовки для поїздки в іншу країну!

Процедура легалізації документів в Україні регламентується “Інструкцією про порядок консульської легалізації офіційних документів в Україні та за кордоном”. Під час такого засвідчення підтверджується дійсність:

  • оригіналів документів;
  • підписів посадових осіб;
  • штампів або печаток на документі.

Державні органи, які беруть участь під час консульської легалізації документів

Консульська легалізація – це багатоступенева процедура приведення документів до форми, що відповідає чинним законодавчим вимогам і визнається органами іноземної держави, яка не є учасником Гаазької конвенції. Документ, що пройшов процедуру консульської легалізації, визнається легітимним на території певної держави.

Під час легалізації, залежно від виду документа, потрібно пройти такі етапи посвідчення:

  • перший крок: міські та обласні управління юстиції;
  • другий крок: Міністерство юстиції України, Міністерство закордонних справ;
  • третій крок: консульство країни, де планується використання документа.

Документи, яким потрібна легалізація, розподіляються між МЗС і Міністерством юстиції України таким чином.

Міністерство юстиції засвідчує такі документи:

будь-які нотаріальні копії, переклади та інші документи, що видані або засвідчені нотаріусами (приватними або державними). Також до Міністерства Юстиції подаються для проходження першого етапу консульської легалізації фотокопії дипломів, атестатів, їхніх додатків, архівних довідок, рішень суду та документів юридичних осіб.

Міністерство закордонних справ проводить легалізацію таких документів:

На першому етапі консульської легалізації: довідки про несудимість, свідоцтва про народження, смерть, шлюб, виписки з реєстру РАЦСу та інші, які видано РАЦСами і підтверджено управлінням юстиції саме тієї області, де розташований РАЦС, що видавав документи.

На другому етапі проведення легалізації таких документів як:

  • фотокопії дипломів, атестатів, їхніх додатків, архівних довідок, рішень суду, документів юридичних осіб, заяв про сімейний стан або інших заяв, довіреностей, медичних документів, нотаріально засвідчених перекладів;
  • оригіналів довідок, виданих іноземним громадянам іноземними Посольствами в Україні про укладення шлюбу на території української держави (ця довідка необхідна для РАЦСу під час оформлення самого шлюбу);
  • довідок, які видавалися органами Міністерства внутрішніх справ.

Увага! Документи, призначені для використання на території України та видані на території інших держав, Міністерство закордонних справ України не легалізує! Такий вид документів необхідно легалізувати в українському консульстві на території країни, де видано документ. Але перед зверненням до консульства України потрібно засвідчити документи в Міністерстві закордонних справ країни, де вони були видані (або в іншому уповноваженому на це державному органі). Якщо в країні, де отримано документи, немає українського консульства, то для легалізації іноземних документів можна звернутися до Консульського управління Міністерства закордонних справ України. Але робити це потрібно тільки після засвідчення документів у Міністерстві закордонних справ цієї країни та в консульстві, яке представляє інтереси цієї держави в Україні.

Способи оформлення документів

Існують два способи консульської легалізації офіційних документів.

Спосіб перший – легалізація оригіналів. Процедура легалізації відбувається з урахуванням того, що печатки консульської легалізації проставляються на оригіналах документів.

Спосіб другий – легалізація нотаріальної копії. У цьому разі оформляється нотаріальна копія документа, яка засвідчується в Міністерстві юстиції України, Міністерстві закордонних справ. Потім відбувається переклад необхідною мовою і знову нотаріальне засвідчення.

Одинарна та подвійна легалізація

Залежно від країни, на території якої передбачається використання документів, існує одинарна і подвійна процедура консульської легалізації.

Одинарна легалізація – це проставлення штампа/штампів на оригіналі документів, після чого до засвідченої копії підшивають засвідчену у встановленому порядку копію.

Подвійна легалізація – на оригіналі необхідного документа Міністерством закордонних справ України або Міністерством юстиції, залежно від процедури, ставиться штамп, потім робиться переклад. Переклад засвідчується нотаріусом і повторно подається для проставлення відмітки про легалізацію до Міністерства юстиції України та Міністерства закордонних справ України. Лише потім документ надсилається до консульства країни (де планується використання документа) на території України. Така процедура необхідна, наприклад, під час роботи з ОАЕ або Китаєм.

Під час подання офіційних документів на консульську легалізацію фізичні особи подають паспорт і заповнюють заяву на здійснення консульської легалізації. У разі необхідності (при подачі на легалізацію документів, що належать або виписані на ім’я іншої особи) заявник повинен також надати завірену нотаріусом довіреність від власника документів. Юридичні особи подають лист-звернення (бланк установи повинен містити реквізити та печатку), у якому зазначаються: перелік документів, що подаються на легалізацію, мета, з якою вони легалізуються, відомості про особу, уповноважену представляти інтереси з питань нотаріального засвідчення документів.

У кожної іноземної держави існують свої особливості в проведенні процедури консульської легалізації. Наприклад, як уже було зазначено, під час оформлення документів для Китаю необхідно перекласти документи китайською мовою в Україні, після чого пройти подвійну процедуру легалізації. Водночас Бразилія визнає тільки ті переклади, які виконані перекладачами при Міністерстві закордонних справ Бразилії. А ось для Саудівської Аравії документи, видані, наприклад, РАЦСом, достатньо перекласти тільки англійською мовою, а арабською – не потрібно.

Через подібні нюанси процедура консульської легалізації для пересічної людини може здатися надто складною і заплутаною, але досвідчений і підготовлений фахівець обов’язково допоможе розібратися в тонкощах правильного оформлення всіх необхідних документів.

Потрібна додаткова консультація?

Зв'яжіться з нами у зручний для Вас спосіб і ми допоможемо вирішити Вашу задачу.

Контакти