Синхронный перевод в Харькове
Устный синхронный перевод (последовательный перевод) – это интерпретация речи оратора на целевой язык без специальных пауз. Это сложный вид перевода, требующий от специалиста особых навыков и знаний. Бюро переводов «Эсперанто» предоставляет услуги синхронного перевода в Харькове на высшем качественном уровне. Для работы в этом направлении привлекаются лучшие специалисты в городе, используется современное техническое оснащение, оказывается организационное содействие.
Устный синхронный перевод (последовательный перевод) – это интерпретация речи оратора на целевой язык без специальных пауз. Это сложный вид перевода, требующий от специалиста особых навыков и знаний. Бюро переводов «Эсперанто» предоставляет услуги синхронного перевода в Харькове на высшем качественном уровне. Для работы в этом направлении привлекаются лучшие специалисты в городе, используется современное техническое оснащение, оказывается организационное содействие.
Переводчики-синхронисты – специалисты, владеющие неординарными способностями. Синхронные переводчики – не просто филологи, идеально владеющие иностранным языком. Они прошли специальное обучение, которое научило их буквально за долю секунду одновременно воспринимать фразу, анализировать каждое слово, делать перевод в уме и вербально его озвучивать. Помимо этого, синхронисты умеют вне контекста предугадывать текст, который скажет оратор, понимать значение многозначных слов, что позволяет с высокой точностью и без задержек воспроизводить на целевом языке иностранную речь оратора.
Синхронный перевод бюро «Эсперанто» производит на:
- Семинарах;
- Заседаниях;
- Конференциях;
- Презентациях;
- Симпозиумах;
- Выставках;
- И многих других официальных мероприятиях.
Синхронный перевод: стоимость и ее объяснение
Процесс ценообразования включает следующие затраты:
- Аренда необходимого оборудования;
- Организаторские услуги (включая работу техников, наладчиков);
- Оплата работы переводчиков-синхронистов.
По сравнению с услугами последовательного перевода, синхронный перевод стоит значительно больше. Связано это как с перечисленными выше факторами, так и с тем, что синхронисты – специалисты с определенной подготовкой и опытом, поэтому их работу устный переводчик выполнить не сможет.
Необходимое количество синхронистов на одно мероприятие
Представьте себя актером, находящимся на сцене, и не знающим текст спектакля. Каждое слово вы должны без заминки повторять за суфлером. Это стрессовая и тяжелая работа. Именно поэтому, независимо от длительности и сложности мероприятия, необходимо от 2-х синхронных переводчиков.
Каждый специалист подвергается умственному напряжению, из-за которого через 15-30 минут уже не может качественно производить перевод. Поэтому и необходим второй специалист для организации посменной полноценной работы.
Оборудование для организации последовательных переводов
Без специального оснащения качественный синхронный перевод невозможен. Необходимая для этого аппаратура:
- Кабинка с шумоизоляцией;
- Микрофоны, наушники;
- Микшерный пульт;
- Передатчики и приемники;
- Пульты переводчиков;
- Конференц-система;
- Звуковая система.
Этот перечень оборудования может меняться в зависимости от уже имеющейся аппаратуры, параметров зала, количества участников. Также следует помнить о том, что процесс установки технического оснащения занимает несколько часов, поэтому согласовывать услуги по переводам в Харькове необходимо заранее. Мы поможем подобрать подходящий зал, арендовать оборудование, обустроить место для работы синхронистов.
Заказывайте услуги синхронного перевода в Харькове в бюро «Эсперанто», и ваше мероприятие пройдет организованно и понятно для всех участников! Помимо этого мы предлагаем услуги последовательного перевода.
Требуется дополнительная консультация?
Свяжитесь с нами удобным для Вас способом и мы поможем решить Вашу задачу.
Контакты