Перевод фильмов

Трудно представить себе современную жизнь без кино и кинематографа. Этот вид искусства прочно вошел в нашу жизнь и занял в ней очень важное место.

Кроме приятного времяпровождения, кинематограф также выполняет важные философские и социальные функции: культурный обмен, формирование мировоззрения, сохранения и передачи информации от поколения к поколению и прочее.

При постулировании культурной ценности кинематографа, становится актуальной проблема правильности перевода иностранных фильмов. Вполне очевидным является тот факт, что от качества перевода иностранного фильма зависит адекватность полноценной передачи его смысла для нашего зрителя. Ведь неудачно подобранным словом можно исказить суть исходного материала до полной неузнаваемости и невозможности сличения перевода с оригиналом.

Знакомство с любым фильмом, будь-то популярная продукция для широкого круга зрителей, или же неформатное независимое авторское кино, начинается с его названия. Именно названия фильмов размещаются на афишах, упоминаются в фильмах, телепередачах и книгах, проще говоря, именно они служат визитками, культурными «метками». Вот почему проблемы, которые возникают при переводах названий фильмов, важны и актуальны.

Одной из самых распространенных ошибок, которую допускают переводчики – это не проявления достаточного внимания и рвения. То есть они не отягощают себя лишним обращением к словарям, не вникают в суть идиомы или пренебрегают явной игрой слов в оригинальном названии. Таким образом, в конечном результате теряется не только смысл, но и тон или настрой оригинала. Например, своеобразный американский ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», тогда как герои фильма-то учатся в школе. «При чем здесь «факультет»?» – недоумевает русский зритель. А все дело в том, что если бы переводчик проявил немного больше усидчивости и усердия, то ему стало бы известно, что слово «faculty» с английского переводится ещё и как «преподавательский состав учебного заведения». В таком случае становится очевидна связь между сюжетом фильма и его названием, ведь по-сценарию пришельцы как раз и вселяются в школьных учителей, которые становятся целой сплоченной группой негативных героев.

         Следующая проблема перевода имеет место в случаях, когда переводчик не имеет достаточно глубоких знаний языка и не видит скрытого смысла, так как название, например, является частью пословицы или крылатого выражения. Для носителей исходного языка подспудный смысл будет понятен без лишних объяснений, но переводчик упускает данный факт из виду и в итоге русский вариант становится непонятным зрителю.

Рассмотрим в качестве примера фильм Майкла Мура «Fahrenheit 9/11», который был переведен отечественными переводчиками как «Фаренгейт 9/11». К сожалению, для русского зрителя связь между сюжетом и названием осталась загадкой. На самом же деле в названии фильма имеется намёк на известный роман американского фантаста Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту» (на языке оригинала «Fahrenheit 451»). Это говорит о тонкой иронии режиссера и проведенной им аналогии между реальными событиями и вымышленным миром, в котором все граждане находятся под контролем у государства. Поэтому более органичным и понятным был бы русский перевод «9/11 по Фаренгейту». А, учитывая тот факт, что в нашей стране пишется сначала день, а потом месяц даты, то ещё лучше было бы перевести название как «11/9 по Фаренгейту».

         Проблемы такого типа возникают, когда переводчик не учитывает культурной среды исходного названия фильма и, упрощая себе жизнь, прибегает к простому дословному переводу. Тогда же, как название фильма должно быть не только адекватным сюжетной линии фильма, но понятным и органичным для, так сказать, «принимающей стороны» – зрителей из другой культурной ситуации. Но, и тут следует всегда сохранять меру, дабы не попасть в курьезную ситуацию. Например, В.Н. Комисаров в своей книге «Введение в современное переводоведение» упоминает о попытке японских переводчиков c девятнадцатого века адаптировать название повести «Капитанская дочка»  А.С. Пушкина к реалиям японской культуры, что в итоге получилось как «Дневник бабочки, размышлявшей о душе цветка. Новые вести из России». Вполне возможно, что такой вариант более приемлем для японцев, но «русского» (в культурном смысле) в таком переводе уже мало что осталось.

         Не менее важным недостатком также является стилистическое несоответствие оригинала и перевода, которое возникает в случаях, когда переводчику так и не удается найти наиболее оптимальный по смыслу, настрою и стилю русский эквивалент для названия. Если переводчик согрешил именно таким способом, то «механичность» и «натянутость» перевода видна «невооруженным глазом». В таких случаях, чаще всего, используются дословные переводы с нехарактерным для русского языка построением предложений. Так, названия известных американских фильмов с Робертом Де Ниро «Analyze This» и «Analyze That» перевели как «Анализируй это» и «Анализируй то». Такой технический перевод вроде, как и правильный, но проблема в том, что для русского языка такая конструкция нетипична и поэтому сразу видно, что фильм «не наш». Да и от ироничности, заложенной в оригинальных названиях, к сожалению, мало что осталось. Для сохранения стилистического соответствия фильм можно было бы назвать как «Мозгоправ» или «Тяжелый случай», что ещё очень хорошо бы отобразило и отношения между главными героями.   

         Вникая в проблемы перевода фильмов, часто можно встретить, что перевод названия киноленты неудобночитаемый и больше похож на название научного доклада, нежели развлекательной продукции. Для сохранения оригинального антуража и передачи атмосферы фильма переводчикам иногда приходится менять названия практически до неузнаваемости. Но, перевод, если он удался, от этого только выигрывает. Конечно же, переводчик должен обладать для этого не только знаниями, но определенным вкусом и интуицией. В качестве одного из наиболее удачных примеров можно вспомнить об американском фильме «В джазе только девушки». И хоть русское название и не имеет ни единого общего слова с оригиналом «Some Like It Hot», по ритмике и стилю оно более чем органично. Наверное, именно благодаря исключительной удачности первого перевода и провалилась попытка некоторых «натуралов» ввести в русский оборот оригинальный перевод «Некоторые любят по-горячее».

         Не менее редко приходится сталкиваться с тем, что недостаточная проницательность переводчика в итоге приводит к несоответствию между видеорядом фильма (его смыслом) и переводом его названия. В таком случае зритель снова остается в недоумении по поводу связи между названием фильма и его содержанием.

Так, название американского вестерна о жестоких перестрелках на Диком Западе «The Quick and the Dead» для англоязычного зрителя вполне понятно, так как само выражение «the quick and the dead» взято из Библии и имеет устойчивое значение «живые и мертвые». То есть, становится понятно, что тот, кто быстрее, тот не будет мертвым, следовательно останется живым. Тогда как русские зрители, читая названия фильма «Быстрый и мертвый», не могут понять: как мертвый может быть быстрым, да и почему он должен им быть? Такое название производит впечатление, что речь идёт об одном и том же человеке, можно подумать, что фильм снят о каком-нибудь шустром зомби или вампире. Было бы куда понятнее с переводом «Выживает быстрейший» или «Кто быстрее, тот и выживает». 

Как уже было отмечено, при переводах, оригинальное название может измениться до абсолютной неузнаваемости и это не всегда есть негативным явлением.  В процессе перевода текстов, фильмов, книг, песен их названий существует очень много «подводных камней», начиная от грамотной правильности переводов и заканчивая их смысловой информативностью и атмосферной адекватностью. Так или иначе, переводчик должен учитывать все моменты и стараться избегать вышеперечисленных ошибок. Именно переводчик всегда выбирает стратегию перевода и принимает решение о конечном результате.

Например, при переводе названий известных американских фильмов «The Square Peg» и «A Stitch in Time» их идиоматический подтекст («the square peg in a round hole» – «человек не на своем месте» и «a stitch in time» – «своевременная мера») переводчик намеренно проигнорировал и перевел их как «Мистер Питкин в тылу врага» и «Мистер Питкин в больнице». Сложно судить о правильности даного выбора переводчика, но его выбор явно не был худшим вариантом: русский вариант названия полностью дает представление о фильме, сохранен некий комизм и нарочито простоватая ироничная атмосфера фильма.

Иногда название фильма переводчики меняют и с иных соображений, например, сделать его более пристойным. Так, перевод «The Spy Who Shagged Me» – одного из фильмов-пародий на известный цикл фильмов о шпионе английской разведке Джеймсе Бонде, звучит как «Шпион, который меня соблазнил». Хотя в оригинале явно присутствует иной, явно более грубый подтекст и полностью адекватный перевод был бы куда позабористее.

Таким образом, ответственность за название переведенного фильма полностью лежит на переводчике и зависит от его решения. Поэтому, переводчику, при выполнении своей работы, следует проявлять усидчивость, настойчивость, любознательность и креативность, а также обладать недюжей интуицией. Хотя, иногда, в случае совпадения культурных матриц, дословный перевод может быть лучшим решением. Истина всё же где-то посередине и никогда не стоит впадать в крайности. Необходимо помнить, что каждый случай перевода индивидуален и не может быть одного устоявшегося алгоритма работы – нужно каждый раз искать наиболее оптимальное сочетание.