Художественный перевод в Харькове

Производя интерпретацию с иностранного языка, филолог в буквальном смысле этого слова создает новый текст, придавая смыслу новую лексическую форму.

Однако она ни в коем случае не искажает его – в этом профессионализм переводчика, специализирующегося на художественом переводе.

Делая перевод художественного текста, он не просто подбирает к определенному слову подходящие определения на целевом языке, но лично прочувствует весь текст, чтобы передать читателю подтекст, настроение героев, озвучить то, что автор «прописал» между строк.

Художественный перевод Харьков

Особенности художественного перевода

Художественный перевод в Харькове занимает определенную нишу среди остальных видов перевода. Этот вид перевода отличен тем, что главной задачей является не буквальная передача  смысла, а сохранение всех эмоциональных красок переводимого текста.

Именно поэтому лингвист, занимающийся переводом художественных текстов, должен быть немного писателем, истинным ценителем литературы. В бюро «Эсперанто» работают квалифицированные переводчики-литературоведы, которые интерпретирует ваш текст с сохранением стилистических особенностей, смысла и неповторимого авторского почерка.

Требования к переводчику:

  • Переводчик обязан быть знаком с менталитетом и культурой носителей языка;
  • Помнить, что многое зависит от подтекста и национальной культуры;
  • Перед началом работы осмыслить оригинал;
  • Желателен жизненный опыт и запас различных впечатлений;
  • Переводчик должен обладать фантазией, иметь огромный словарный запас.

Литературный перевод текста

Специфика перевода текста данной тематики отличается еще и тем, что лингвист обязан знать иностранный менталитет и культуру. В противном случае потеряется самобытный авторский замысел, его мировоззрение. Также очень важно умение специалиста передать особенности авторского изложения, его стиль написания.

Именно поэтому обычный филолог, изучавший иностранный язык и не учитывающий все эти тонкости, не сможет сделать профессиональный художественно-литературный перевод. Истинный знаток литературы сначала прочтет оригинал текста с глубоким осмыслением его сути, изучит нюансы и особенности авторского изложения, сделает анализ персонажей, и только после этого приступит к переводу.

Немаловажно и то, что лингвист должен иметь художественные навыки: умение увлекательно и грамотно писать, хороший слог, должный жизненный опыт, обладать полетом фантазии и талантом интерпретации. Помимо блестящего знания языка, переводчик также должен уметь переводить фразеологические обороты, идиомы, чувствовать игру слов, понимать художественные методы.

Перевод художественных текстов на английский и другие языки

Наши специалисты выполняют художественный перевод на английский, французский, немецкий и многие другие языки мира. Мы работаем со всеми жанрами художественной литературы, аудиоматериалами, маркетинговыми презентациями и макетами.

Специалисты «Эсперанто» на высоком качественном уровне переводят:

  • Письма, рекламные брошюры;
  • Интернет-сайты;
  • Комиксы, новеллы, сценарии;
  • Современные и классические романы;
  • Журнальные статьи;
  • Доклады для литературных встреч и т.д.

К художественному переводу мы относим любой информационный, эпистолярный или публицистический текст, для интерпретации на иностранный язык которого недостаточно буквальной передачи сути. Обращайтесь в бюро переводов «Эсперанто» - над вашим текстом будут работать лучшие в городе переводчики-литераторы!


Бюро переводов в Харькове "Эсперанто"
Все права защищены © 2010-2019