Сложности последовательного перевода

В профессиональном устном переводе необходимо руководствоваться тремя основными принципами: верная передача смысла, грамотность и лаконичность. Также очень важно, следить за культурой речи и стараться не усложнять и не перегружать (как смыслом, так и словами) исходные тексты оратора.

Требование лаконичности подразумевает максимально краткий перевод оригинальной речи с сохранением смысла, без ненужного и необоснованного «затягивания» и лишних изъяснений. Следует учитывать, что в случае перевода текстов с английского языка на русский исходный текст всегда будет короче русского на десять-тридцать процентов. Это считается допустимой нормой, так как русские слова длиннее, а большинство английских слов и терминов имеют двух-трехсловные соответствия в русаком языке. Профессиональный переводчик должен стремиться к соблюдению данных процентных соотношений, и не превышать время перевода фраз в несколько раз. Впрочем, в среде людей, которые занимаются последовательным переводом, слишком часто можно встретить нарушения данного правила – как будто многословие у них считается преимуществом и маркировкой профессионализма. Но, по-сути, это недостаток и ниже будут приведены аргументированные доводы данного утверждения.

Однако, этот недостаток отнюдь не является результатом плохого образования или неопытности переводчика, так как в основном, присущ людям с длительным стажем перевода и хорошим знанием специализированной терминологии. Такой переводческий феномен получил в среде учёных-филологов обозначение «размазня». Существует множество причин и составных компонентов указанной проблемы: слова-паразиты, торможение, подводка, перебор синонимов, разделение по смыслу, комментарии, сохранение избыточного, ссылка на оратора в третьем лице и дополнительные слова переводчика «от себя». Рассмотрим их более детально.

         Слова-паразиты. Этот пункт включает в себя не только отдельные слова, но и целые выражения-паразиты. Причины употребления слов-паразитов в переводах те же, что и во время обычной речи: человек, ещё не успел придумать подходящие слова, но не хочет допускать пауз, заменяя их словами или выражениями-паразитами. Переводчик часто долго ищет наиболее подходящее и адекватное слово для перевода, что и является причиной задержки и последующего волнения.     

          Торможение или «тормозной путь». Это явление также является  следствием излишнего волнения переводчика, когда он смысловую часть речи закончил раньше, чем лингвистическую. После прямого перевода, специалист как бы желает перестраховаться, и не заканчивает вовремя предложение. Всё же он понимает, что вся суть речи сказана, но уже слишком поздно и это вынуждает его в конце прибегать к дополнительным и ненужным словам и синтаксическим конструкциям. Срочный перевод не приемлет подобных казусов переводчика.

         Подводка. Этот прием «размазни» похож на торможение и отличается лишь тем, что употребляется переводчиком в начале текста для продумывания всей последующей речи. Переводчик уверен, что он таким образом выигрывает несколько секунд и «не теряет лицо» перед аудиторией. Но, на самом деле он лишь засоряет свою речь пустыми речевыми оборотами, которые не имеют никакого отношения к смыслу сказанного оратором, занимает время и внимание слушателей. В таких случаях рекомендуется просто взять паузу, длительностью в три-пять секунд, обдумать свою речь и после начинать перевод: аудитория также будет иметь несколько секунд для передышки, а переводчик – время подумать.

         Перебор синонимов. Тут мы имеем дело с ситуацией, когда для перевода одновременно используются несколько синонимов или несколько вариантов перевода. Такой перевод не уместен, когда необходим юридический перевод. В этом случае переводчик или действует по принципу «кашу маслом не испортишь» или же процесс подбора наиболее подходящего слова происходит вслух. Так или иначе, а результат один – затраченное впустую время, как слушателей, так и оратора. В данном случае переводчику необходимо обратится к самоконтролю, и стараться обходится лишь одним вариантом возможного перевода.

Разделение по смыслу. К этому способу переводчик прибегает для разделения сложной мысли на отдельные отрывки и собирает её потом с помощью оборотов типа «что касается …, то», «если речь идет о …, то», «если …, то очевидно, что» и так далее. Недостаток таких конструкций в том, что они запутывают исходную мысль и делают её менее понятной. То есть, имеем дело не с проблемой «расползания» текста во времени, а с проблемой адекватности перевода.

Комментарии. Такая проблема возникает, когда переводчик добавляет свое личное отношение к отдельным частям или словам перевода. Если, например, переводчику не нравится конкретное слово, которое употребил оратор, то он стремится в процессе объяснить, почему именно это слово имеет место быть. Но, следует помнить, что в устном переводе речь переводчика воспринимается как дословная речь оратора, поэтому такие злоупотребления доверием не допустимы.

Сохранение избыточного. Некоторые короткие иностранные слова или фразы в русском варианте могут иметь более длинную синтаксическую конструкцию, что явно отягощает и удлиняет речь при устном переводе. В таком случае переводчику стоит подыскивать менее длинные, но более емкие по смыслу, русские эквиваленты. Это получается лингвистический вариант принципа «бритвы Оккама», суть которого заключается в отсекании в речи всего лишнего и неинформативного.

Ссылка на оратора в третьем лице. В этом случае, как и при добавлении личных комментариев, переводчик забывает о том, что он должен лишь дословно передавать текст оратора без какого-либо выражения своего отношения к нему. Поэтому переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.

Дополнительные слова переводчика «от себя» или «отсебятина». Часто в силу различных причин переводчики добавляют в переводимое выступление некоторые акценты или же даже отдельные смысловые отрезки, что ведет к явному искажению, как самого текста, так и его тона. Сдержанная и осторожная похвала докладчиком какого-либо явления может быть преподнесена переводчиком как явное расхваливание и чуть ли не рекомендация. Отсебятиной также можно считать когда переводчик, пытаясь лучше объяснить смысл слов оратора, добавляет слова и фразы, которые для аудитории звучат, как мысли самого докладчика.

Итак, как видно все вышеперечисленные приемы переводческой «размазни» имеют сильно выраженное негативное влияние на качество перевода и отнюдь не могут быть признаком профессионализма переводчика, а скорее наоборот. В результате их употребления возникают следующие проблемы:

  • если переводчик кинулся говорить сразу же после слов оратора, без продумывания и построения опорных пунктов перевода, то существует возможность забыть важную часть изначального текста и тогда, для заполнения пробелов, приходится прибегать к отсебятине;
  • значительные потери во времени как для слушателей и оратора, так и для самого переводчика;
  • неадекватность перевода и запутывание слушателей при употреблении слишком сложных конструкций.

Все вышесказанное дает основание говорить, что причина такой «размазни» в устных переводах кроется совсем не в недостаточных знаниях или опыте переводчиков, а в отсутствии у них выработанной определенной самодисциплины. Как видим, профессионализм не приходит к устным переводчикам с опытом или накопленными знаниями, и это не избавляет их от излишнего многословия. Выработка внутренней самодисциплины – это навык, который формируется лишь в процессе профессионального образования и обучения.

Именно профессиональная подготовка избавляет устных переводчиков от многословия, других пороков переводческой «размазни» и учит их:

  • не начинать перевод слов оратора, как только он закончил свою фразу, а сделать паузу и только после обдумывания, начинать свою работу. Ведь если вся речь сразу не продумана, а перевод уже начался, то переводчик неизбежно прибегнет к подводке в начале или торможению в конце. Возможно, в переводе будут присутствовать также и слова-паразиты, с целью оттянуть время;
  • максимально сжато представлять свой перевод, без лишних, не имеющих смысловой нагрузки, слов и словосочетаний (слова-паразиты, лишние синонимы, избыточная информация). Перевод должен быть информативен, адекватен и лаконичен;
  • избегать применения переводческих «хитростей» по типу разделения по смыслу, подводки и торможения. Как уже говорилось выше, они дают ложное ощущение выигранного времени, а на самом деле лишь засоряют речь, забирают время и запутывают слушателей;
  • всегда во время перевода говорить только от первого лица;
  • воздерживаться от добавления своих комментариев к переводимой речи оратора и отсебятины;
  • всегда проводить мыслительную работу по переводу про себя, а не вслух, то есть не злоупотреблять перебором синонимов.

Таким образом, стоит ещё раз подчеркнуть, что обладание хорошим специализированным словарным запасом и многолетним опытом устных переводов ещё не достаточно для хорошей внутренней самодисциплины переводчика, которая позволит ему избежать неловких казусов из-за переводческой «размазни». Стать профессиональным устным последовательным переводчиком без специального образования невозможно, так как только оно дает необходимые навыки и знания.