Художественный перевод в Харькове

Производя интерпретацию с иностранного языка, филолог в буквальном смысле этого слова создает новый текст, придавая смыслу новую лексическую форму.

Однако она ни в коем случае не искажает его – в этом профессионализм переводчика, специализирующегося на художественом переводе.

Делая перевод художественного текста, он не просто подбирает к определенному слову подходящие определения на целевом языке, но лично прочувствует весь текст, чтобы передать читателю подтекст, настроение героев, озвучить то, что автор «прописал» между строк.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод в Харькове занимает определенную нишу среди остальных видов перевода. Этот вид перевода отличен тем, что главной задачей является не буквальная передача  смысла, а сохранение всех эмоциональных красок переводимого текста.

Именно поэтому лингвист, занимающийся переводом художественных текстов, должен быть немного писателем, истинным ценителем литературы. В бюро «Эсперанто» работают квалифицированные переводчики-литературоведы, которые интерпретирует ваш текст с сохранением стилистических особенностей, смысла и неповторимого авторского почерка.

Требования к переводчику:

  • Переводчик обязан быть знаком с менталитетом и культурой носителей языка;
  • Помнить, что многое зависит от подтекста и национальной культуры;
  • Перед началом работы осмыслить оригинал;
  • Желателен жизненный опыт и запас различных впечатлений;
  • Переводчик должен обладать фантазией, иметь огромный словарный запас.

Литературный перевод текста

Специфика перевода текста данной тематики отличается еще и тем, что лингвист обязан знать иностранный менталитет и культуру. В противном случае потеряется самобытный авторский замысел, его мировоззрение. Также очень важно умение специалиста передать особенности авторского изложения, его стиль написания.

Именно поэтому обычный филолог, изучавший иностранный язык и не учитывающий все эти тонкости, не сможет сделать профессиональный художественно-литературный перевод. Истинный знаток литературы сначала прочтет оригинал текста с глубоким осмыслением его сути, изучит нюансы и особенности авторского изложения, сделает анализ персонажей, и только после этого приступит к переводу.

Немаловажно и то, что лингвист должен иметь художественные навыки: умение увлекательно и грамотно писать, хороший слог, должный жизненный опыт, обладать полетом фантазии и талантом интерпретации. Помимо блестящего знания языка, переводчик также должен уметь переводить фразеологические обороты, идиомы, чувствовать игру слов, понимать художественные методы.

Перевод художественных текстов на английский и другие языки

Наши специалисты выполняют художественный перевод на английский, французский, немецкий и многие другие языки мира. Мы работаем со всеми жанрами художественной литературы, аудиоматериалами, маркетинговыми презентациями и макетами.

Специалисты «Эсперанто» на высоком качественном уровне переводят:

  • Письма, рекламные брошюры;
  • Интернет-сайты;
  • Комиксы, новеллы, сценарии;
  • Современные и классические романы;
  • Журнальные статьи;
  • Доклады для литературных встреч и т.д.

К художественному переводу мы относим любой информационный, эпистолярный или публицистический текст, для интерпретации на иностранный язык которого недостаточно буквальной передачи сути. Обращайтесь в бюро переводов «Эсперанто» — над вашим текстом будут работать лучшие в городе переводчики-литераторы!

Требуется дополнительная консультация?

Свяжитесь с нами удобным для Вас способом и мы поможем решить Вашу задачу.

Контакты