Сложности специализированного русско-английского перевода

Благодаря современным информационным технологиям и транспортным коммуникациям весь наш огромный земной шар давно уже существенно «уменьшился» в размерах и все люди стали ближе друг другу. Сегодня можно без проблем вести свой бизнес из любой точки мира, общаться с людьми из других стран или даже заказать и оплатить доставку свитера из Англии в Россию. Торговля давно стала международной, и на полках магазинов и аптек очень легко найти товары с иностранными маркировками и инструкциями.

Международная и межкультурная коммуникация в наше время достигла невиданного размаха, но для того, что бы активно включится в неё и воспользоваться всеми доступными её прелестями, необходимо владеть соответствующими языками. В наши дни уже остались в прошлом утопические идеи создание независимого всемирного языка вроде эсперанто, и английский, в силу его распространенности и относительной легкости в изучении, признан международным языком общения. Английский язык сегодня очень популярный – в нашей стране, как и во всем мире, его изучают в школах, на специальных курсах и просто в живом общении. Все эти усилия направлены на то, что бы не остаться аутсайдером современного мира и бизнеса.

Кроме личного знания языка, для перевода также существуют компьютерные программы-переводчики, которые без проблем сделают машинный перевод любого текста. Правда перевод этот будет очень примерным, а порой и слишком далеким от истинной сути, но все-таки этот вид перевода вполне удовлетворит несложные частные запросы.

Как видно, английский язык очень широко распространен и активно используется – перевести цитату из песни или пообщаться с другом из Канады под силу многим.

Но, несмотря на всё это совсем отдельной темой для разговора будет перевод специализированный: юридический, медицинский, технический, научный и так далее. И дело даже не в том, что знаний «школьного английского» недостаточно – это само собой разумеется, а в том, что каждая специализированная область имеет свою  особую систему слов, понятий и речевых оборотов. Специализированный словарь очень отличается от области к области, поэтому чаще всего один переводчик имеет свою квалификацию, в которой он углубляет и расширяет свои знания, и не затрагивает другие сферы. Очень часто дипломированный профессиональный специалист, который делает качественные переводы в медицинской сфере, не возьмется за работу, например, на юридическую тематику, так как не будет уверен, сможет ли он гарантировать соответствующее качество. А поиски хорошего переводчика, который может обеспечить адекватный и грамотный перевод в нужной сфере, очень проблематичны, и занимают много времени. Тем более, если переводчик работает в одиночку, то никто не сможет проконтролировать его работу и гарантировать соответствующее качество перевода. А, например, в фирмах, где работают одновременно несколько переводчиков-специалистов – они взаимодействуют, помогают друг другу и дают советы. Кроме того, в таких фирмах зачастую приветствуется постоянное повышение квалификации и самообразование работников.

Поэтому, если есть необходимость в специализированном русско-английском переводе, то лучше всего обращаться к профессионалам, которые работают в специализированных организациях и фирмах. Такая фирма не только обеспечивает своевременность выполнения задания, но и дает гарантию адекватности перевода. А если вопрос касается бизнеса, то очень важно донести до Ваших партнеров правильную информацию.


Бюро переводов "Эсперанто"
Все права защищены © 2017