Переводы текста на фрилансе – плюсы и минусы

Фриланс сегодня – это не просто «модно и популярно», а ещё и денег заработать можно, или очень быстро и без проблем найти исполнителя для любого задания. Правда, работать нужно долго и много, как минимум полный восьмичасовой рабочий день, а поиски хорошего исполнителя – это настоящая «русская рулетка».

Существует огромное количество работ и заданий, которые можно выполнять сидя в домашнем кресле за монитором своего компьютера – от легкого рерайта до сложного программирования и ведения бухгалтерского учёта. Большим спросом сегодня пользуется такой вид фрилансерской деятельности как перевод текстов, фильмов, песен и прочего. Так что если есть достаточная квалификация (знания, а не просто корочка диплома) и желание попробовать свои силы на новом поприще, то достаточно легко можно начать работу переводчиком фрилансером. Но, сначала нужно взвесить все «за» и «против».

Работа дома – это очень и очень заманчиво. Правда, только для тех, кто не стремится в коллектив в принципе. С одной стороны – очень удобно – наряжаться не надо, толкаться в общественном транспорте в часы пик тоже не нужно, да и начальство не кричит тебе в лицо о твоих недочётах и ошибках. Но, с другой стороны – сидишь целый день дома, уткнувшись носом в монитор, и даже словом не с кем перекинуться и на мужа/жену/непослушных детей пожаловаться тоже некому. Как ни крути, но человек – существо не только стадное, но и коллективное – общение нужно большинству из нас. Поэтому стоит подумать дважды перед тем, как окунутся в море фриланса.

Рабочий график ненормированный, что позволяет подстроить свой день под себя, успеть сделать много дел и ни у кого отпрашиваться «выбежать на минутку» не нужно. Но, на практике, клиенты, как правило, просят выполнить заказ как можно быстрее, и им, как правило, сложно отказать. Поэтому, к сожалению, оказывается, что работа занимает не только отведенное на неё время «с 9.00 до 18.00», но ещё и вечера, а иногда и целые ночи. Переводчику-фрилансеру нужно иметь очень сильную силу воли и строгую самоорганизацию, ведь плохая организация рабочего времени непременно скажется и на качестве выполняемого перевода не в лучшую сторону.

Отсутствие непосредственной связи с коллективом и ограниченное общение неминуемо тянет за собой потерю профессиональных навыков. Как минимум, можно быть просто «не в курсе» последних изменений и новостей. Таким образом, кроме самоорганизации, переводчик-фрилансер обязан постоянно заниматься самообучением. Ведь коллективный труд и соревновательный дух, всё-таки очень сильно стимулируют постоянно повышать свою квалификацию и интересоваться последними тенденциями.

Существует и другая сторона «переводного» фриланса – заказчики. В мире фриланса – они работодатели и начальники. Заказчику, которому нужно выполнить перевод чего угодно, достаточно несложно найти переводчика он-лайн не выходя из дома и не отрываясь от компьютера – для этой цели есть много бирж фриланса или других возможностей поиска. Принцип работы любой биржи прост – она выступает всего лишь посредником между заказчиком и исполнителем – гарантом оплаты труда и качественного выполнения работы. Заказчику нужно лишь выставить свой заказ в общий список предлагаемых работ, а потом выбрать среди желающих наиболее подходящую кандидатуру.

Вроде всё очень просто и удобно – знакомиться с исполнителем нет надобности, оплачивать его больничные листы и отпуска тоже не нужно. Да, и место рабочее ему организовывать не нужно – он же дома у себя работает. Не говоря уже о том, что наше законодательство пока не очень чётко регулирует эту сферу деятельности, поэтому вопрос с налогами и всякими официальными взносами пока неактуален.  

Но, на самом деле, заказчик всегда рискует – ведь он делает свой выбор исполнителя, фактически веря ему и его квалификации, как говорится, «на слово». А перевод – это дело тонкое, тут языки не только знать нужно, а ещё чувствовать все нюансы и оттенки смысла или контекста. А если заказчик сам не владеет языком в достаточной мере, то ему будет очень непросто оценить адекватность и точность перевода.

Ведь, как мы уже увидели в начале, назваться переводчиком-фрилансером может каждый – это несложно. А вот действительно ли этот человек имеет нужную квалификацию – этого не увидишь ни по аватарке, ни даже по положительным отзывам. Может быть, у него предыдущие заказы просто были несложными, а именно этот текст окажется ему «не по зубам», но он всё равно его выполнит и отправит заказчику, который не сможет достоверно установить точность перевода. К сожалению, фрилансерская профессиональная этика не всегда защищает от недобросовестных исполнителей. Поэтому, невзирая на все явные преимущества фриланса как вида деятельности, нужно помнить, что именно перевод на фрилансе – это тема особая, требующая чуткого контроля и повышенного внимания.


Бюро переводов "Эсперанто"
Все права защищены © 2017