Медицинский перевод

Медицинский перевод считается одним из самых востребованных в переводческой деятельности. Это направление включает в себя огромное количество разного рода медицинских документов. В нынешнее время медицина уверенно движется вперед, что соответственно, влечет  за собой потребность в высококачественных переводах инструкций к  медицинскому оборудованию, оборудованию для лабораторий, новых препаратов и  различных научных статьей и т.д. И в этой сфере просто недопустимо ошибиться.

Перевод медицинских документов

Медицинский текст содержит большое количество специальных медицинских терминов и сокращений. При этом необходимо помнить, что названия медикаментов или какое-либо медицинское понятие по-разному переводятся  в зависимости от страны и ее языка. Кроме этого, медицинский текст всегда насыщен  словами латинского происхождения. Это могут быть названия микроорганизмов, либо химические вещества, что требует от переводчика соответствующих знаний.

Особенности медицинского перевода

Не секрет, что здоровье – это важнейшая ценность в жизни каждого человека. И забота о нем – наша первоочередная задача. Однако применяемые в отечественной медицине технологии и оборудование соответствуют далеко не всем предъявленным к ним требованиям, из-за чего закономерно возник спрос на зарубежные разработки, а, следовательно, и на медицинский перевод.

Перевод медицинских документов – особо ответственная работа. Перед специалистом стоит ряд сложных задач, от правильности выполнения которых в прямом смысле зависят жизни многих людей. Специалист должен уметь грамотно совмещать свои знания по медицине с лингвистической базой.

Основные затруднения, которые вызывает у специалиста медицинский перевод:

  • Насыщение текста медицинской терминологией (чаще всего по-латыни)
  • Большое количество медицинских терминов и аббревиатур
  • Неразборчивость рукописного текста медицинского характера.

Медицинский перевод не просто сложный. Он также обладает рядом особенностей. Так, переводчик, не владеющий познаниями в медицине, вряд ли сможет оказать адекватную помощь в таком переводе. В то же время высококлассный специалист, прекрасно разбирающийся в определенном направлении медицины, не сможет осуществить медицинский перевод без знаний иностранного языка.

Наше бюро переводов осознает всю ту ответственность, которая возлагается на переводчиков. Именно поэтому перевод медицинских документов мы доверяем только узкоспециализированным специалистам. Как правило, они не просто владеют иностранным языком, но также практикуют в одной из медицинских областей.

Для переводчика медицинского текста необходимо

  • Иметь, как минимум, базовые знания в медицине
  • Легко оперировать медицинской литературой и уметь пользоваться специализированными справочниками;
  • Владеть латынью
  • Полностью понимать смысл текста

Некоторые виды переводов медицинского текста:

  • Истории болезни, выписки, заключения;
  • Научные  медицинские статьи;
  • Аннотации к медицинским препаратам;
  • Инструкции к  лабораторному оборудованию;
  • Справочные пособия

Заключение

Наше бюро переводов понимает, к чему может привести некачественно переведенный медицинский текст. Мы очень быстро и уверенно развиваемся в направлении медицинского перевода. И уже сейчас наши профессиональные переводчики и редакторы наработали огромный багаж и немалый опыт качественных переводов медицинского направления.


Бюро переводов "Эсперанто"
Все права защищены © 2017