Художественный перевод

Благодаря художественному переводу люди, говорящие на разных языках, имеют возможность наслаждаться с прелестями всемирной литературы. Ознакомившись с тем или иным произведением, родной язык которого, например английский или китайский, мы  воспринимаем прочитанное именно как художественный текст, и не знаем, какая колоссальная работа была проведена над этим текстом. Ведь смысл художественного перевода полностью зависит от значения каждого переведенного предложения. Специалист - переводчик обязан владеть в совершенстве не только иностранными языками, но и быть немножко писателем. Так что культурное наследие европейских стран  нам становиться доступным только благодаря  сложной и творческой деятельности профессионалов переводчиков.

Художественный перевод

Особенности  художественного перевода

Художественный перевод занимает определенную нишу среди остальных видов перевода. Этот вид перевода отличен тем, что главной задачей является не буквальная передача  смысла, а сохранение всех эмоциональных красок переводимого текста.

Требования к переводчику:

  • Переводчик обязан быть знаком с менталитетом и культурой носителей языка;
  • Помнить, что многое зависит от подтекста и национальной культуры;
  • Перед началом работы осмыслить оригинал;
  • Желателен жизненный опыт и запас различных впечатлений;
  • Переводчик должен обладать фантазией, иметь огромный словарный запас.

Литературный перевод невозможен без осмысления оригинала текста, и владением только одним иностранным языком, необходимо также умение интерпретировать игру слов.

Бывает так, что мнения  переводчиков расходятся, одни считают необходимым сопоставлять дух родного языка  и привычки  читателя. А другие думают, что необходимо приучать читателя к другой культуре. С этого можно  сделать вывод, что мнение первых ведёт к произвольному переводу, а вторых-к точному, буквальному переводу. Сейчас и в прошлом эти два вида перевода сменяют друг друга. Еще необходимо знать, что кроме художественной поэзии, переводчики работают и с другими видами текстов, такими как книги, научные статьи, эпистолярные произведения, реклама.

Заключение

Учитывая вышеуказанное, можно сделать вывод, что художественный перевод – текст который не приемлет буквальной передачи смысла. Профессиональный переводчик должен  владеть не только иностранным языком, но и его красочной фразеологией, чувствовать игру слов и владеть  всеми средствами художественной выразительности. Так что перевод подобных текстов мы доверяем исключительно профессионалам своего дела.


Бюро переводов "Эсперанто"
Все права защищены © 2017