Website Translation and Localization

 
Website translationAs a matter of fact, translating a site into a foreign language is only a half-done task. Further on, the site needs to be adapted to all cultural and other peculiarities of a particular country. Various countries have their own methods and patterns of site arrangement. In other words, it is not enough to simply translate the text of your site into the Italian or German language; this shall be followed by arranging the site according to the Italian or German pattern, which is so friendly and habitual to the Italian or German people.
This process is referred to as “localization”, and involves numerous specialists from various fields. Sometimes, this term is contracted to “L10n”, which originates from the English word “Localization”, yet, omits all the figures but for the first and last ones, whereas the other figures are replaced by the number “10”, since the initial word includes ten figures.
 
The expanse of Internet is infinite, and offers a multitude of possibilities for international communication and business-making. For example, any order or purchase may easily be made at any Internet store whose stock is located in another country, or even in the other part of the world. However, when making a site of any profile, one should take into account the national peculiarities of its possible customers, since a project’s success is dependent on how easy-to-use that site actually is. Even if a site is executed in the English language, being the language of international communication, presentation of information and site design shall comply with the mentality of particular users.
 
Localization of a site often entangles a greater number of activities that include, apart from simple change of language, an appropriate alteration of the entire structure and navigation of that site. Therefore, as has been mentioned above, the process of localization involves many specialists from various fields, to include: editors, copywriters and re-writers, web designers, programmers, testers and, occasionally, culturologists. The latter are required keep up with and provide for all subtleties and nuances of mentality specific for inhabitants of a country for which a particular site is created. This, at least, shall help to avoid embarrassing situations, and at most, to maintain the entire project.
 
Proper operation of your site largely depends on employment of professional specialists for any and all tasks relating to localization and translation. Of frequent occurrence are cases when companies and organizations specializing in localization and translation provide in-operation linguistic support for various sites.
 
Our company is here to offer help in dealing with this uneasy task.

"Esperanto" translation agency
All rights reserved © 2012.