Problems of specialized Russian-to-English translations

Thanks to present-day information technologies and transport communications, the world has considerably “reduced” in size putting people closer to each other. Today you can run your business from any point of the world, communicate with people from other countries, or even pay for delivery of a sweater from England to Russia. The process of trading has long since become of international nature, filling shop and pharmacy shelves with foreign products.

The international and intercultural communication has reached unprecedented levels, but active participation in this process requires knowledge of appropriate languages. The utopian attempts of creating an independent world language, e.g. Esperanto, have long been abandoned, so the English language being widespread and relatively easy in mastering, has been established as the international language of communication. The English language is very popular nowadays in this country, similarly to the rest of the world, and is studied in schools, at training courses, and even in live communication. These attempts are aimed to keep up with the present-day pace of the world and business.

Apart from human translator, there are numerous computer programs capable of rendering translation of any texts. However, such translation shall only be approximate, or sometimes even too far from actual point, but would definitely do for simple and frequent tasks.

As is obvious, the English language is widely spread and actively used, so that many would cope with translating a line from a song or communicate with a friend from Canada.

Despite the facts mentioned above, a specialized translation in the fields of law, medicine, engineering, science etc. certainly requires a separate discussion. This is not only due to the insufficiency of school-level knowledge of English for such tasks (which is quite obvious); another reason is that each specialized subject is marked for a specific system of words, notions and speech patterns. Specialized dictionaries differs considerably from field to field, so that in many cases one translator specializes in one field, with subsequent expansion of their knowledge in that field, and without encroachment on other fields. So, frequent are cases when a certified and professional specialist doing decent translations in the field of medicine would never undertake a task from the field of law due to uncertainty of any quality guarantees. Searching for a good translator capable of providing for competence of translation in particular field is, on the other hand, quite a problematic matter requiring a lot of time. Not to mention the fact that when a person works alone, there is no one to monitor their work and guarantee the quality of translations. Whereas, in case with translation agencies employing several specialist translators simultaneously, these translators do interact with each other, giving assistance and advice. Moreover, such agencies typically encourage constant improvement of knowledge and qualification of employees.

So, whenever you are in need of a specialized Russian-to-English translation, you are advised to apply to a specialized translation agency offering services of professional working in specialized fields. Such translation agency would not only provide for timely execution of works, but also guarantee the quality and appropriateness of translations. This is especially important for the sphere of business where correct understanding of information by your partners is a must.

 

 

 

 


"Esperanto" translation agency
All rights reserved 2012.